Tradução técnica: a necessidade da qualidade
Quem procura um serviço para trazer para o português um texto com determinadas características, poderá estar na verdade querendo uma opção de tradução técnica.
Data da Publicação da Notícia : 25/09/2020 09:11 por
A tradução técnica é um ramo específico da tradução enquanto setor econômico de prestação de serviços. Quem procura um serviço para trazer para o português um texto com determinadas características, poderá estar na verdade querendo uma opção de tradução técnica.
Isso é especialmente importante na hora de pedir um orçamento: o cliente pode julgar que vai ter um preço quando, afinal, a empresa ou profissional freela lhe apresenta um preço mais alto. Importa perceber o porquê.
Diferenciando significados
Diferentes empresas de tradução (ou profissionais freelas) poderão utilizar significados algo diferentes para os mesmos conceitos. Algumas empresas poderão considerar tradução técnica a que esteja relacionada com assuntos de engenharia, em qualquer área: engenharia química, civil, agrícola, aeroespacial, nuclear, naval, etc. Outras, mais generalistas, apresentarão como tradução técnica qualquer serviço que exija um nível de conhecimentos especializados e avançados. São os casos de traduções médicas, legais (simples ou juramentadas) ou traduções de artigos ou estudos acadêmicos.
Independente do significado que a empresa de tradução lhe dê, a substância é a mesma: tradução de conteúdos que exigem do profissional que faz o trabalho um conhecimento avançado ou uma certa experiência profissional.
Atenção ao público
O tradutor técnico deve também ter sempre em atenção o público para o qual está falando. A tradução é a criação de um texto vivo, que compartilhe o conteúdo do original mas que se adapte ao público específico que vai ler.
Imagine, por exemplo, a adaptação para português de um documento no idioma francês, relativo à indústria vinícola. Será um documento técnico destinado a enólogos e outros profissionais? Então será possível utilizar linguagem mais técnica. Mas e se for apenas um documento descritivo das características de determinada casta francesa, como por exemplo a Tannat? Caso esse artigo seja destinado a conhecedores de vinho, no papel do consumidor final, então deve tentar evitar-se determinada linguagem corporativa, bem como termos técnicos demasiado específicos em enologia.
O especialista também é um… tradutor
Note que não é viável colocar simplesmente um enólogo que sabe algo de francês fazendo essa tradução. O tradutor é mais do que alguém que fala a outra língua. Ele precisa ter formação e treino em técnicas de tradução; deve evitar traduções literais e compreender como fazer adaptar o contexto do que lê ao contexto de seu próprio idioma. Deve ser perito em ambos os idiomas – não só o de origem mas também o português. Resumindo, deve ser um verdadeiro tradutor.
Conclusão
Uma tradução técnica é sempre um serviço diferente do habitual nessa área. O cliente exige, ou precisa, que o profissional de tradução seja um especialista numa área de conhecimento ou trabalho. Mas precisa também que ele seja um excelente tradutor. Tudo isso faz com que esses trabalhos tenham um preço superior às traduções comuns. Nem sempre um preço superior é sinal de qualidade, mas quando o cliente quer um serviço distinto, deve estar preparado para pagar mais. Não tem como apresentar orçamentos low-cost em traduções técnicas, ao nível de traduções comuns; é provável que seja exatamente isso – um tradutor comum querendo apresentar um trabalho para o qual não tem a competência necessária.
Os comentários são de inteira responsabilidade de seus autores e não representam a opinião deste site. Se achar algo que viole os termos de uso, denuncie.